top of page

Qiaorong Yan

Yan Qiaorong, também conhecida como Sílvia Yan, é diretora do Centro de Estudos de Comunicação China-Brasil e professora de Português na Universidade de Comunicação da China, onde acumula 20 anos de experiência no ensino da Língua Portuguesa. Formou-se em 2004 pelo Instituto de Radiodifusão de Beijing, no curso de Língua Portuguesa, e continuou sua formação acadêmica no Brasil, obtendo em 2008 o mestrado em Linguística Aplicada na Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Em 2018, conquistou o título de Doutora em Linguística (Português) pela Universidade de Macau.
Especialista em ensino de Português e tradução chinês-português, Sílvia Yan tem dedicado sua carreira à tradução, pesquisa e prática didática. É tradutora de 17 livros e participou de diversos projetos de tradução de grande relevância nacional, como "Xi Jinping: Governança da China", "Enciclopédia da Cultura Chinesa" e "Manuais Didáticos da História para Estudantes de Macau". Além disso, é coautora de vários materiais didáticos, incluindo os livros "Aprender o Português do Zero" “Oficina de Leitura e Escrita” e "Escrever para Diferentes Finalidades", amplamente utilizados em cursos de Português na China.
Sílvia Yan também é especialista em orientação de ensino de graduação na Universidade de Comunicação da China, atuando como supervisora pedagógica. Ao longo de sua carreira, recebeu diversos prêmios e reconhecimentos, incluindo o “Prêmio de Excelência em Frutos Acadêmicos em Línguas Estrangeiras Menos Ensinadas na China”, o “Prêmio de Excelência no Ensino” da Universidade de Comunicação da China (2018), a homenagem no “Dia Mundial da Língua Portuguesa” concedida pelas Embaixadas dos Países de Língua Portuguesa na China (2023) e o título de “Jovem Tradutora Excecional” conferido pela Associação Chinesa de Tradutores (2024).

A Interpretação Moderna do Confucionismo Pré-Qin: O Papel e a Significação da Tradução

"Na era da globalização, o pensamento confucionista da China antiga, representado por Confúcio, Mêncio e Xunzi, não é apenas fundamental para a cultura tradicional chinesa, mas também essencial para o intercâmbio cultural contemporâneo. A tradução, como ponte cultural, desempenha um papel crucial na transmissão das ideias confucionistas, permitindo sua compreensão e aplicação em contextos modernos.
Esta comunicação explora a importância da tradução na interpretação contemporânea do confucionismo, destacando conceitos centrais dos pensadores pré-Qin e sua relevância atual. Discutiremos como a tradução facilita o diálogo intercultural, apresentando exemplos de seu impacto no meio acadêmico ocidental.
Além disso, abordaremos os desafios enfrentados no processo tradutório, como as diferenças culturais e as sutilezas linguísticas, e a necessidade de equilibrar a tradução literal e a livre. Por fim, enfatizaremos o papel da tradução na promoção da compreensão das ideias confucionistas, incentivando a participação acadêmica na tradução e pesquisa de clássicos confucionistas para fomentar um intercâmbio cultural significativo."

©2025 por X Colóquio de Filosofia Oriental da Unicamp

Grupo de Estudos Brasil-China

bottom of page